GlowNovedades #11 - ¡Persona 4 Golden va como una moto!

¡Muy buenas a todos! Hace tiempo que no hago una nueva entrada de las GlowNovedades, así que ya va siendo hora, sobre todo porque las novedades de Persona 4 Golden no son pocas :D.

Como siempre os aconsejo que cuando vayáis a leer la entrada lo hagáis con el siguiente tema de fondo:


Ya hemos comenzado a traducir los textos

Por fin, tras tres meses de espera, todo el equipo está en pleno funcionamiento traduciendo los textos del videojuego. También se han importado ya los textos de la versión de PlayStation 2 a la de PC, por lo que el estado actual del proyecto es el siguiente:

  • Historia: 60 %
  • Vínculos: 10 %
  • Objetos: 50 %
  • Compendio: 25 %
  • PNJ: 2 %
  • Mazmorras: 0 %

Esto es lo que sería un megarresumen de todo lo que hay que traducir, pero todo eso que llevamos actualmente, en total sería un...


Sí, un 10 %. La gran mayoría de textos son de los PNJs, pero bueno, tiempo al tiempo, que acabamos de empezar con lo serio.

Antes de acabar con esta sección, os dejo unas cuantas capturas de los textos importados:



Los gráficos ya están casi acabados

Otra de las novedades más importantes de esta entrada es que los gráficos están casi acabados (un 90% aproximadamente). El trabajazo que están realizando Ilducci y NakuFox es impresionante, aquí os dejo unas cuantas capturas:



Los nombres llevarán macrones

Tras hablarlo, hemos decidido que todos los personajes que necesiten macrón lo llevarán incluido en su nombre, ya que para romanizar bien los nombres es necesario. No vamos a dejar un "ou" ni nada de por el estilo. Por ejemplo, Yōsuke Hanamura:


La traducción funciona perfectamente en la versión 1.1 del juego

Hemos probado lo que llevamos de la traducción y funciona perfectamente en la nueva versión lanzada en Steam.



Las herramientas ya están casi acabadas

Tras tres duros meses de RomHacking y programando con la ayuda de Pleonex, Megaflan y Darkc0m, las herramientas están literalmente acabadas.

Antes, el proceso en la versión de PlayStation 2 había que hacer muchas cosas manualmente, ya que las herramientas ya hechas no estaban creadas para traducir un videojuego, pero si para hacer mods. Por eso he decidido hacer hincapié en un «yo me lo guiso y yo me lo como» para hacer algo especializado en que sean simplemente dos clics y tenga el juego exportado y/o importado con Metatron.

En cuestión de tres minutos, tengo un parche hecho para probarlo directamente en el videojuego sin tener que hacer ningún tipo de acción, solo ejecutar y listo.

Os preguntaréis, ¿entonces qué es lo que falta si dices que ya está acabada?

Bien, lo que queda es el ejecutable, que es la pieza más importante de este apartado. Al principio pensaba que podía dejarlo al final o un poco más adelante, pero cuando saqué la cantidad de cadenas a traducir, me llevé una sorpresa


El ejecutable tiene más de mil cadenas a traducir, de las cuales son muy importantes para que se muestre todo en español. Pero claro, esto no consiste solo en editarlo por hexadecimal en la versión sin Denuvo y obtener directamente los textos traducidos.

Al principio queríamos esperar a que sacasen una versión sin Denuvo de manera oficial, ya que si queríamos expandir el tamaño de las frases para que entrasen más caracteres no podíamos hacerlo con lo mencionado anteriormente. Hace poco, sin embargo, descubrimos que Reloaded II nos podía ayudar con esa tarea modificando el juego cuando estuviese cargado en memoria, así que nos tocará empollar para finalizar ese último paso.


Ficha del proyecto actualizada

Hemos decidido darle un nuevo lavado de cara a la ficha. Ahora hemos incluido un FAQ en base a este tweet que hicimos y los porcentajes del proyecto actualizados a día de hoy.

Podéis ver la ficha en nuestra web para verlo de manera extendida o en la de TraduSquare para verlo de manera más resumida.


Nueva forma de comunicaros los avances del proyecto

Hemos estado pensando y ahora que ya tenemos todos los textos bajo control, hemos decidido hacer un tweet con capturas del juego conforme un archivo sea traducido. Obviamente lo haremos sin spoilers.

Os ponemos unos ejemplos prácticos:


Seguiremos haciendo entradas de este estilo acerca de este proyecto, pero pensamos que esta otra opción os mantendrá más al día.


Streamings del proyecto y las clases de Edogawa

Una de las cosas que tenemos pendiente hacer son dos streamings de larga duración desde el principio del juego hasta el final del arco de Yōsuke. No lo haremos a corto plazo, ya que antes queremos asegurarnos de que todo esté en orden y bien traducido para garantizar vuestro máximo disfrute.

También queremos estrenar una nueva sección para los nuevos en el mundo de "Shin Megami Tensei: Persona" que no tienen ni idea de lo que significan muchos conceptos de esta saga: las clases de Edogawa traducidas al español.


Cuando tengamos esa sección lista, subiremos las clases a Youtube para que todo el mundo las disfrute (con frecuencia semanal).

Por último, has de saber que en el servidor de Discord de TraduSquare de vez en cuando vamos comentando cosas de la traducción yhaciendo mini streamings mostrando el progreso del mismo. Si quieres unirte a ellos cuando se hagan, estar al día en este proyecto junto con otros de TraduSquare y charlar con la comunidad, puedes hacerlo haciendo clic en la imagen de abajo.



Y eso es todo, espero que os haya gustado esta entrada.

Siempre y cuando quieras estar al día sobre cualquier novedad del proyecto, podéis hacerlo siguiendo nuestro Twitter o en el Discord público de tradusquare.

Cuidaos mucho y tened cuidado por las calles. Llevad siempre que podáis la mascarilla.

Gracias a Erena por la corrección de esta entrada.

 

Publicar un comentario

0 Comentarios